==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་བསྡུས་པའི་སྡོམ་བྱང་།
ཤེས་རབ་བསྡུས་པའི་སྡོམ་བྱང་།
ཤེས་རབ་བསྡུས་པའི་སྡོམ་བྱང་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ལ། མཚན་དོན། གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་གསུམ། དང་པོ་ཤེས་རབ་བསྡུས་པའི་སྡོམ་བྱང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཞེས་པ་པྲཛྙཱའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རབ་དང་ཕུལ་ཡིན་པའམ། རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ། པར་མ་ཨརྠ་དོན་དམ་པ་དང་ཛྙཱ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་ནང་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཡང་བཤད་མོད་འདིར་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པའམ་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་སོགས་གསུམ་མོ། །བྱེད་ལས་ནི། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའོ། །བྱེད་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དག་འདིར་གནད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྡོམ་བྱང་ཀྱང་ཡིན་པས། བསྡུས་པའང་ཡིན་ལ་སྡོམ་བྱང་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་བསྡུས་ཤིང་སྡོམ་དུ་བྱས་ཟེར་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཚན་དེས་ནི། ཕྱོགས་གང་དུ་གཏོགས་པ་དང་། སྡེ་སྣོད་གང་ནས་བསྡུས་པ་དང་། དགོས་པ་གང་གི་དོན་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གཞུང་དོན་དངོས། མཇུག་རྫོགས་པའི་བྱ་
བ་གསུམ་ལས། དང་པོ། བླ་མ་ལ་སོགས། གཉིས་པ་ཐོས་དང་སོགས་གཞུང་བཞིན། གསུམ་པ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད། ༈ རིམ་ལྔ་ལས། སྤྱིར་སྔོན་འགྲོ་དབེན་པ་གསུམ། དངོས་གཞི་བདེན་པ་གཉིས། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་རྣམས་སུ་འདུ་བ་ལས། དང་པོ་ལ། ལུས་དབེན་ངག་དབེན་ཡིད་དབེན་གསུམ་ལས། འདིར་ལུས་དབེན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོར་བཟླས་སམ་ངག་དབེན་གྱི་སྔོན་འགྲོར་མཛད་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ངོ་བོ་རིམ་པ་ལྔར་བཤད་པའི་དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་གདངས་དང་མི་ཕྱེད་པར་གོམས་པས་མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་གི་ཁ་དོག་ཤེས་ཤིང་དེའི་བྱེ་བྲག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ཡང་ཤེས་ནས་གང་འདོད་པར་འདྲེན་ནུས་པ་བྱུང་ན་རླུང་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་གཞི་འདིང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡིད་དབེ

【汉语翻译】
智慧总摄之纲要。
智慧总摄之纲要。
讲解此智慧总摄之纲要，有名称之义、正文之义、结尾之义三者。首先是名为“智慧总摄之纲要”，其中“智慧”一词，若从梵文Prajñā（梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧）一词引申，则是指所知事物中最殊胜、最卓越者，或者说是彻底了解，即对境之体性毫无颠倒地领悟。具体而言，也可解释为以至高无上的意义（梵文，梵文天城体：परमार्थ，梵文罗马拟音：paramārtha，汉语字面意思：胜义）和知识（梵文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：知识）为依据，成为内在至高无上意义之境。但此处应理解为如实了知所有应知事物或其存在方式。因此，智慧的本质是彻底区分诸法。其分类有闻所生慧等三种。作用是消除无知的黑暗。作用的功德是成为今生来世一切善妙的基础。如此智慧之种种名相，在经、续、论典中广为宣说，此处将其要点归纳为一，即为“总摄”。此亦为智慧方面之纲要，故既是“总摄”，亦是“纲要”。所谓何者被总摄和纲要化？即一切属于智慧之修学方面者。此名称能使人知晓属于何方，从何藏部总摄，为何目的等等，因其主要阐述智慧之修学。
第二，正文之义有顶礼、正文内容、结尾圆满之行为三者。首先是顶礼上师等。其次是闻等四句正文。再次是胜者之法藏。总的来说，五次第可归纳为前行三远离、正行二谛、果位双运。首先，前行包括身远离、语远离、意远离三种。此处的身远离，即身金刚瑜伽，作为金刚念诵或语远离的前行，讲述了圆满次第之体性，即五次第之第一。金刚念诵是指通过习惯于出入、安住三处与三字之音声无别，从而知晓四怙主之风的颜色，并进一步知晓诸天女之风，从而能够随意引导，如此便奠定了稳固风心的基础。然后是意远离。

【英语翻译】
The Summary of Condensed Wisdom.
The Summary of Condensed Wisdom.
In explaining this Summary of Condensed Wisdom, there are three aspects: the meaning of the title, the meaning of the main text, and the meaning of the conclusion. First, it is called "The Summary of Condensed Wisdom." The term "wisdom," derived from the Sanskrit word Prajñā (Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा, Sanskrit Roman transliteration: prajñā, literal Chinese meaning: wisdom), refers to the best and most excellent of all knowable things, or to thoroughly knowing, which means comprehending the nature of objects without any distortion. Specifically, it can also be explained as being based on the ultimate meaning (Sanskrit, Sanskrit Devanagari: परमार्थ, Sanskrit Roman transliteration: paramārtha, literal Chinese meaning: ultimate meaning) and knowledge (Sanskrit, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Roman transliteration: jñāna, literal Chinese meaning: knowledge), becoming the object of the inner ultimate meaning. However, here it should be understood as knowing as it is all knowable things or their state of existence. Therefore, the essence of wisdom is to thoroughly distinguish all phenomena. Its divisions are the three, such as that arising from hearing. Its function is to dispel the darkness of ignorance. The merit of its function is that it becomes the basis of all goodness in this life and the next. Such various names of wisdom, which are widely explained in the sutras, tantras, and treatises, are condensed into one point here, which is "condensed." This is also a summary of the aspects of wisdom, so it is both "condensed" and a "summary." What is said to be condensed and summarized? It is all that belongs to the aspect of learning of wisdom. This title makes it possible to know which direction it belongs to, from which collection it is condensed, for what purpose it is, etc., because it mainly explains the learning of wisdom.
Second, the meaning of the main text includes three aspects: prostration, the actual content of the main text, and the act of completing the conclusion. First, there is prostration to the lama, etc. Second, there are the four verses of the main text, such as hearing. Third, there is the treasury of the Victorious One's Dharma. Generally, the five stages can be summarized as the three preliminaries of isolation, the two truths of the main practice, and the result of union. First, the preliminaries include the three isolations of body, speech, and mind. Here, the body isolation, which is the yoga of the Vajra Body, is made as the preliminary of Vajra recitation or speech isolation, and the nature of the completion stage is explained as the first of the five stages. Vajra recitation means that by becoming accustomed to the inseparability of the sound of the three syllables from the three places of entry, dwelling, and exit, one knows the colors of the winds of the four protectors, and further knows the winds of the goddesses, so that one can guide them as desired. In this way, the foundation for stabilizing the wind-mind is laid. Then there is mind isolation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འབྱོར་ནི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་བསྡུད་པའི་ཐབས་ཏེ། རང་གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐད་དུ་འོད་སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་རྟ་རྔ་བརྒྱར་བཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ན་དཱ་ནག་པོའམ། ཕྱག་མཚན་གསལ་བཏབ་ལ་དེ་དང་རང་སེམས་བསྲེས་ནས་བསྒོམ་པས་ཟླ་ཉི་མུན་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་གསུམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གཞི་བདེན་པ་གཉིས་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་ནི། མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་གཉིས། དང་པོ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་པར་ཡིད་དམིགས་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གཞག་པས། སྣང་གསུམ་གྱི་རྟགས་སྣང་གི་ཐ་མར་འོད་གསལ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་མཐར་སྣང་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་
དུ་ཤར་བའི་ཉེར་ལེན་བྱས། རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་གཟུགས་ཇི་སྙེད་པ་འཆར་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཆར་བ་ནི་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དངོས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ལངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྩལ་སྦྱོང་པས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་འོད་གསལ་ནི། ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རིལ་འཛིན་ནམ། རྗེས་གཞིག་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་སྟོང་པར་བསམས་ཏེ་ཆོམས་ཀྱིས་བཞག་པས། དུ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་སྔར་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་ལས་ཀྱང་ཕྲ་ཞིང་གསལ་བའི་མཐར་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལྟར་མྱོང་བ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་འཐུག་དང་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་ཀྱང་རང་ཟིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་ནི། འོད་གསལ་དེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །༼༧༽ །སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། སྔོན་འགྲོ་ལྟོས་མེད་བཞི་ལྡན་ནམ། དབེན་པ་གསུམ་ལྡན་བྱས་ནས། ཉིན་མོ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་མ། མཚན་མོ་གསིང་མེད་ཀྱི་མུན་པར་བྱེད་བཅིང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་། རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་ནེར་བཞགས་པས་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་བསྡུད་ནས་ལས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་རྟགས། དུ་བ་སོགས་བཅུ་གསུམ་རྫོགས་པར་མཐོང་བ་སོར་སྡུད་དོ། །བསམ་གཏན་ནི། སྔར་སོར་སྡུད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་
བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་རྫོགས་ཤིང་སྟོང་གཟུགས་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བའོ། །སོར་བསམ་གཉིས་ནི། ཐོག་མར་དགེ་བ་

【汉语翻译】
那，心间金刚瑜伽是汇集风心于中脉的方法，如自身密集金刚等所明示的心间，于蓝色光芒的中心，在芥子大小的明点中央，观想有如百根马尾般粗细的黑色那达（藏文：ན་དཱ།，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：那达），或观想持物，并将其与自心相融而修，能生起如月、日、黑暗般的三种景象。正行分二，一、世俗幻身，有入定和出定两种。首先，将意念专注于前方虚空，一心专注于三风，在三种景象的最后，以光明无言的尽头，作为三种景象逆行的近取因。凭借风、光、五智的共同作用，显现出无数的空色。特别是，以幻化自性的本尊身，如明空水月和彩虹般显现，是清净幻身之真实显现。从那之中起立的出定中，修习将一切器情世间视为显现却不真实的幻象，以此度过昼夜。二、胜义光明，将本尊身的显现等等，以摄收或后破之门观为空性，并安住于寂止之中，烟等之相较于之前心寂时更为微细和清晰，最终体验到如晴空般的光明，是为正行。依靠它，也能自证深睡和临终的光明。三、果位双运，即从光明之中，生起幻身的本尊身，是为显空双运。{7}。六加行是，完成四加行或三寂静后，白天于无云晴空，夜晚于无星黑暗中，以系缚之门，将眉间虚空与自心无别地安住，从而收摄五根识于外境的散乱，使业风入于中脉之相，圆满显现烟等十三相，是为收摄。禅定是，对之前通过收摄所成就的空色，一心获得稳固。也就是圆满禅定的五支，并且显现出无尽的空色。收摄和禅定二者是，首先是善

【英语翻译】
Now, the Vajra Yoga of the Heart is the method of gathering wind and mind into the central channel. As explained in one's own Guhyasamaja and others, in the center of the blue light at the heart, in the middle of a bindu the size of a mustard seed, visualize a black nada (藏文：ན་དཱ།，梵文天城体：nadā，梵文罗马拟音：nada，汉语字面意思：that) as thick as a hundred horsehairs, or visualize a hand implement, and mix it with one's own mind and meditate, which will generate three appearances like the moon, sun, and darkness. The main practice is divided into two truths: First, the conventional illusory body, which has two aspects: meditative equipoise and post-meditation. First, focus the mind on the empty space in front, and single-pointedly place the three winds. At the end of the appearance of the three signs, take the inexpressible end of clear light as the proximate cause for the three appearances to arise in reverse order. Depending on the co-operative condition of the wind, light, and five wisdoms, countless empty forms appear. In particular, the deity's form, which is the nature of illusion, appears as a clear and empty water moon and rainbow, which is the actual pure illusory body. In the post-meditation that arises from that, practice seeing all phenomena as appearances that are not true, like illusions, and spend the days and nights in this way. Second, the ultimate clear light, think of the appearance of the deity's form, etc., as empty through the door of either absorption or subsequent destruction, and settle into stillness. The signs of smoke, etc., are more subtle and clear than in the previous state of mental isolation. Finally, experiencing the clear light like a cloudless sky is the main practice. Based on this, one can also realize the clear light of deep sleep and death. Third, the resultant union is the arising of the deity's form of the illusory body from the state of clear light, which is the union of appearance and emptiness. {7}. The six applications are: After completing the four preliminaries or the three isolations, during the day in a cloudless sky, and at night in a starless darkness, through the door of binding, rest the space between the eyebrows and one's own mind inseparably together. By gathering the scattering of the five senses to external objects, the signs of the karmic winds entering the central channel are seen to be complete with the thirteen signs of smoke, etc., which is the gathering in. Meditation is: Gaining stability in the empty form that was previously accomplished through gathering in. That is, perfecting the five branches of meditation and manifesting the vastness of empty forms. The two, gathering in and meditation, are: First, virtue

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིད་དོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་ལ། སྲོག་རྩོལ་ནི་སྔོན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ནས། དངོས་གཞི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྟགས་སྣང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྲེས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་ནས། མཐར་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ནང་དུ་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་དངོས་སུ་འཆར་བ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་བཅུ་དབུ་མར་འགག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་སྲོག་ཐུར་བསྲེས་པ་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྔར་བུམ་ཅན་དང་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྟོང་གཟུགས་དྲངས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམ་ཏེ། འཁོར་ལོའི་གནས་སོ་སོར་བུམ་ཅན་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དགག་ནུས་པའི་བར་དུའོ། །སྲོག་འཛིན་གཉིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་གནད་ཀྱིས་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་ཅིང་། བདེ་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་རྩ་ཡི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་ཡིན་པས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བས་བདེ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་ཆེན་གསུམ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་འདྲེན་པ་ནི་རྗེས་དྲན་ནོ། །དེ་འདྲའི་རྗེས་དྲན་གྱིས་དྲང་བའི་བདེ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟེན་གྱི་དགའ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་དྲངས་ཏེ། སྟོང་གཟུགས་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པར་འཁོར་ལོའི་གནས་སོ་སོ་བུམ་ཅན་གྱིས་དྲངས་པར་བྱས་པའི་མི་
འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ནས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་བགྲོད་པ་དབུ་མའི་ནང་དུ་གཡོ་མེད་དུ་བརྟན་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
ཤེས་རབ་བསྡུས་པའི་སྡོམ་བྱང་།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིད་དོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་ལ། སྲོག་རྩོལ་ནི་སྔོན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ནས། དངོས་གཞི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྟགས་སྣང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྲེས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་ནས། མཐར་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ནང་དུ་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་དངོས་སུ་འཆར་བ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་བཅུ་དབུ་མར་འགག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་སྲོག་ཐུར་བསྲེས་པ་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྔར་བུམ་ཅན་དང་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྟོང་གཟུགས་དྲངས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམ་ཏེ། འཁོར་ལོའི་གནས་སོ་སོར་བུམ་ཅན་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དགག་ནུས་པའི་བར་དུའོ། །སྲོག་འཛིན་གཉིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་གནད་ཀྱིས་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་ཅིང་། བདེ་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་རྩ་ཡི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་ཡིན་པས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བས་བདེ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་ཆེན་གསུམ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་འདྲེན་པ་ནི་རྗེས་དྲན་ནོ། །དེ་འདྲའི་རྗེས་དྲན་གྱིས་དྲང་བའི་བདེ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟེན་གྱི་དགའ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་དྲངས་ཏེ། སྟོང་གཟུགས་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པར་འཁོར་ལོའི་གནས་སོ་སོ་བུམ་ཅན་གྱིས་དྲངས་པར་བྱས་པའི་མི་
འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ནས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་བགྲོད་པ་དབུ་མའི་ནང་དུ་གཡོ་མེད་དུ་བརྟན་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
ཤེས་རབ་བསྡུས་པའི་སྡོམ་བྱང་།",
  "chinese_translation": "这是身金刚的引导。第二，中间的善行方面，命勤是以前行金刚念诵来修习脉道，然后正行是将空色之相、风心无别地混合起来修习，最后以宝瓶气之结合，使光明之相在身体内真实显现，这就是使十种命风止息于中脉之义。其中，以命勤混合上下命风，使其融入中脉明点，这是执持，即在五个脉轮中，以宝瓶气和专注的结合，观想牵引并融入空色，在每个脉轮的位置，直到能够阻止任何想要的宝瓶气为止。这两种命执是语金刚的引导。之后，像这样，以在五个或六个脉轮中获得风心自在的关键，随意运用拙火的燃烧之相，并获得乐风自在，脉的结解开，因此，脐轮拙火之火融化顶轮的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），生起安乐，并依靠事业、智慧和大手印三者中的任何一个，引生四喜的体验，这是随念。为了成就由这种随念所引生的安乐，即不变的安乐，引生上下降提的四喜的特殊体验，空色和安乐无别地，在每个脉轮的位置，以宝瓶气牵引，从第一个刹那到二万一千六百个刹那圆满之间，习惯之后，白红明点的运行在中脉中无动摇地稳固，这就是不变的安乐，以及一切殊胜具足的空性双运的特殊体验，这是三摩地。依靠它，成就俱生智慧之身。善哉！善哉！善哉！",
  "english_translation": "This is the guidance of the Body Vajra. Secondly, regarding the intermediate virtuous deeds, Prana Control involves first training the channels through the preliminary Vajra Recitation. Then, the main practice involves blending the signs and appearances of emptiness-form with wind and mind, experiencing them inseparably. Finally, through the union of vase breathing, the signs and appearances of luminosity actually manifest within the body, which means causing the ten vital winds to cease in the central channel. In this, the mixing of the ascending and descending vital winds through Prana Control causes them to dissolve into the bindu of the central channel, which is retention. In the five chakras, through the union of vase breathing and focus, one contemplates drawing in and dissolving emptiness-form. At each chakra location, one continues until one can stop the vase breathing as desired. These two Prana Retentions are the guidance of the Speech Vajra. Then, having gained mastery over wind and mind in the five or six chakras in this way, one freely uses the blazing appearance of tummo. Having gained mastery over the bliss-wind and having the knots of the channels untied, the bliss is generated by the melting of the ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum）at the crown of the head by the fire of the tummo at the navel, and one draws forth the experience of the four joys by relying on any of the three: action, wisdom, or Mahamudra. This is recollection. In order to accomplish the unchanging bliss, which is drawn forth by such recollection, one draws forth the special experience of the four joys of ascending and descending, and stabilizing. Emptiness-form and bliss are inseparably drawn in by vase breathing at each chakra location. Having become accustomed to this from the first instant until the completion of twenty-one thousand six hundred instants, the movement of the white and red elements becomes immovably stable within the central channel. This is unchanging bliss, and the special experience of the union of emptiness endowed with all supreme aspects is samadhi. Relying on this, one accomplishes the Body of Coemergent Wisdom. Good! Good! Good!",
}
```

============================================================

